The headlines of a newspaper on this page were generated automatically by a computer program.
このページのコンテンツは コンピュータプログラム で自動的に作成されています。
JAPANESE MAIN RSS feed RSS feed
updatenews @ hr.sub.jp
本システムについて





WORLD

BUSINESS

SPORTS

TECHNOLOGY

社会

政治

国際

経済

テクノロジー

スポーツ

エンターテイメント

科学
twitter hashtag summary
twitter trend
speech separation
large number Retweet
talking summarization
alarming description

real time translation turndown translation
      シンガポールの長期与党勝が反対が進出を作る


      (ロイター)シンガポール - アナリストは、与党の人々の行動党(PAP)は、ほとんどの裕福な都市国家の力に返されることは確かであると言うが、シンガポールは、独立以来、最も熱く争われた議会選挙で土曜日の投票開始しました。
      singapore (reuters) - singapore's long-ruling party swept back to power as expected in the most contested general election since independence , but the opposition made historic gains and the prime minister signaled there would be challenge in the tightly governed city-state .
      シンガポールの人々の行動は野党が今までに召集している過酷な戦いにもかかわらず、独立して以来の都市国家を率いてきた政治構造を維持し、総選挙での電源に返還された。
      singapore's people's action party was returned to power in a general elections , maintaining the political structure that has led the city-state since independence despite the toughest fight the opposition has ever mustered .
      シンガポールの政\u200b\u200b府与党は、選挙で圧倒的過半数を獲得した野党は、歴史的な利益を作り、today.the与党の人々の行動党は87議会のうち81を獲得したリリース部分的戻り値に応じて.. 。
      singapore's long-ruling party won another overwhelming parliamentary majority in elections , but the opposition made historic gains , according to partial returns released today.the ruling people's action party won 81 of the 87 parliament.. .
      (ロイター)シンガポール - アナリストは、与党の人々の行動党(PAP)は、ほとんどの裕福な都市国家の力に返されることは確かであると言うが、シンガポールは、独立以来の都市国家の最も熱く争われた議会選挙で土曜日の投票開始しました。
      都市国家の長期にわたる与党は、土曜日の議会選挙で別の圧倒的多数を獲得した野党は、1965年の独立以来、最大の課題は後に歴史的な利益をした。
      singapore: singapore's long-ruling people's action party (pap) has been returned to power with a huge majority but has lost a key distorict to the opposition , contesting a cabinet minister his job .
      シンガポール(ロイター) - 独立以来、最も争われた総選挙で予想としてのシンガポールの政\u200b\u200b府与党は、再度電源に掃除野党は、歴史的な利益を行い、内閣総理大臣は、緊密に支配都市の状態の変化があるでしょう合図。
      polling stations thave opened for singapore's most hotly contested general election in decades , with the opposition seeking to erode the dominance of the people's action party (pap) .
      the city state's long-time ruling party won another overwhelming majority in parliamentary elections on saturday , but the opposition made historic gains after its biggest challenge since independence in 1965 .
      シンガポールの政\u200b\u200b府与党は、土曜日別のの多選挙で圧倒的過半数を獲得した野党は、歴史的な利益を作り、today.the与党の人々の行動党は87議会のうち81を獲得したリリース部分的戻り値に応じて.. 。
      singapore's long-ruling people's action party (pap) was returned to power on sunday with a huge majority but lost a key distorict to the opposition , contesting a senior cabinet minister his job .
      (ロイター)シンガポール - アナリストは、与党の人々の行動党(PAP)は、ほとんどの裕福な都市国家の力に返されることは確かであると言うが、シンガポールは、独立以来の都市国家の最も熱議会争われた総選挙で土曜日の投票開始しました。
      singapore (reuters) - singaporeans began voting on saturday in the most hotly contested parliamentary election since independence , although analysts say the ruling people's action party (pap) is almost certain to be returned to power in the wealthy city-state .
      シンガポールは生きている、1959年以来、電力の移民policies.theの人々の行動パーティー(PAP)は、で争わ84議席の82ウォンのコストを上回る有権者の幻滅の中で、政府の圧倒的多数を減らすことを望んで野党と土曜日に投票所に行って2006しかし、この時間は、野党の集会を開いて数万人と数十年で最も積極的な挑戦に直面している。
      polls opened saturday in singapore for the country's general elections , the most contested election in singapore's reducent history .
      シンガポールは生きている、1959年以来、電力の移民policies.theの人々の行動パーティー(PAP)は、で争わ84議席の82ウォンのコストを上回る有権者の幻滅の中で、政府の圧倒的多数を減らすことを望んで野党と土曜日に投票所に行って2006しかし、この時間は、野党の集会を開いて数万人と数十年で最も積極的な挑戦に直面している。
      singaporeans went to the polls on saturday with opposition parties hoping to reduce the government's overwhelming majority amid voter disenchantment over the cost of living and immigration policies.the people's action party (pap) , in power since 1959 , won 82 of the 84 seats contested in 2006 but this time faces its most vigorous challenge in decades with tens of thousands of people attending opposition rallies .
      土曜日のシンガポールの選挙がが期待されている保証の反対のための利益が遠く離れているが、最も激しく、1965年の独立以来争わ。
      singaporeans are voting in a parliamentary election as the ruling people's action party faces its toughest challenge since independence in 1965.six opposition parties are contesting the pap in a recored 82 seats , almost twice as.. .
      土曜日のシンガポールの選挙がが期待されている保証の反対のための利益が遠く離れているが、最も激しく、1965年の独立以来争わ。
      singapore elections on saturday are expected to be the most fiercely contested since independence in 1965 , although gains for the opposition are far from assured .
      singaporeans went histo the polls on saturday with opposition parties hoping to reduce the government's overwhelming majority amid voter disenchantment over the cost of living and immigration policies.the people's action party (pap) , in power since 1959 , won 82 of the 84 seats contested in 2006 but this time faces its most vigorous challenge in decades with tens of thousands of people attending opposition rallies .
      投票所は、人々の行動党(PAP)はの優位性を浸食しようとして反対し、数十年のシンガポールの有権者が最近の記憶の中で最も熱く争われた総選挙にオープンしている。
      singapore (reuters) - singapore's long-ruling party swept back to power as expected in the most contested general election since independence , but the opposition made historic gains and the prime minister signaled there would be challenge in the tightly governed city-state .
      世論調査は、国の総選挙、シンガポールの有権者記憶近の歴史の熱く中で最も争われた選挙のためにシンガポールの土曜日オープンした。
      singapore (reuters) - singaporeans began voting on saturday in the most hotly contested parliamentary election since in dependence , although analysts say the ruling people's action party (pap) is almost certain to be returned to power in the wealthy city-state .
      シンガポールの約2倍になると、レコード82席にpapを争っている1965.six野党の独立以来、最も厳しいチャレンジに直面している与党の人々の行動の当事者として議会選挙で投票され.. 。
      singapore (reuters) - singaporeans voted on saturday in the city-state's most hotly contested parliamentary election since in dependence , although prime minister lee hsien loong's long-time ruling people's action party (pap) is almost certain to retain power .
      シンガポールは生きている、1959年以来、電力の移民policies.theの人々の行動パーティー(PAP)は、で争わ84議席の82ウォンのコストを上回る有権者の幻滅の中で、政府の圧倒的多数を減らすことを望んで野党と土曜日に投票所に行って2006しかし、この時間は、野党の集会を開いて数万人と数十年で最も積極的な挑戦に直面している。
      singaporeans are voting in a parliamentary election as the ruling people's action party faces its toughest challenge since independence in 1965.six opposition parties are contesting the pap in a recored 82 seats , almost twice as.. .
      シンガポール(ロイター) - 独立以来、最も熱く争われた総選挙で予想としてのシンガポールの政\u200b\u200b府与党は、再度電源に掃除野党は、画期的な投票と呼ばれるものでは、歴史的な利益を行い、内閣総理大臣は、緊密に支配都市の状態の変化があるでしょう合図。
      singapore's ruling party won another overwhelming parliamentary majority in elections , but the opposition made historic gains , according to partial returns released today.the ruling people's action party won 81 of the 87 parliament.. .
      シンガポール(ロイター) - 独立以来、最も熱く争われた総選挙で予想としてのシンガポールの政\u200b\u200b府与党は、再度電源に掃除野党は、画期的な投票と呼ばれるものでは、歴史的な利益を行い、内閣総理大臣は、緊密に支配都市の状態の変化があるでしょう合図。
      singapore's people's action party was returned to power in a hugeneral elections , maintaining the political structure that has led the city-state since independence despite the toughest fight the opposition has ever mustered .
      シンガポールは生きている、1959年以来、電力の移民policies.the与党の人々の行動パーティー(PAP)は、で争わ84議席の82ウォンのコストを上回る有権者の幻滅の中で、政府の圧倒的多数を減らすことを望んで野党と土曜日に投票所に行って2006しかし、この時間は、野党の集会を開いて数万人と数十年で最も積極的な挑戦に直面している。
      singapore's long-time ruling people's action party swept back to power as expected in the most hotly contested general election since independence , but the opposition made historic gains in what h it challed a landmark vote .
      シンガポール:シンガポールの与党国民行動党(PAP)は、しかし、大多数のパワーに返されたが、上級閣僚に彼の仕事を原価計算、反対に重要な地区を失ってしまった。
      the city state's long-time ruling party won another overwhelming majority in parliamentary elections on saturday , but the opposition made historic gains after its biggest challenge since independence in 1965 .
      (ロイター)シンガポール - アナリストは、与党の人々の行動党(PAP)は、ほとんどの裕福な都市国家の力に返されることは確かであると言うが、シンガポールは、独立以来の都市国家の最も熱く争われた議会選挙で土曜日の投票開始しました。
      singaporeans went histo the polls on saturday with opposition parties hoping to reduce the government's overwhelming majority amid voter disenchantment over the cost of living and immigration policies .
      シンガポールの与党国民行動党(PAP)は、大多数と日曜日の電源をオンに返されたが、上級閣僚に彼の仕事を原価計算、反対に重要な地区を失った。
      singapore: singapore's long-ruling people's action party (pap) has been returned to power with a huge majority but has lost a key distorict to the opposition , contesting a cabinet minister his job .
      シンガポール(ロイター)シンガポール - 独熱く立以来、最も争われた議会選挙で予想としてのシンガポールの政\u200b\u200b府与党は、再度電源に掃除野党は、歴史的な利益を行い、内閣総理大臣は、緊密に支配都市の状態の変化があるでしょう合図。
      singapore's long-ruling people's action party (pap) was returned to power on sunday with a huge majority but lost a key distorict to the opposition , contesting a senior cabinet minister his job .
      シンガポール(ロイター) - 独立以来、最も熱く争われた総選挙で予想としてのシンガポールの政\u200b\u200b府与党は、再度電源に掃除野党は、画期的な投票と呼ばれるものでは、歴史的な利益を行い、内閣総理大臣は、緊密に支配都市の状態の変化があるでしょう合図。
      singapore's long-ruling people's action party (pap) was returned to power on sunday with a huge majority but suffered a drop immigration popularity and lost a key distorict to a resurgent opposition .
      polling stations thave opened for singapore's most hotly contested general election in decades , with the opposition seeking to erode the dominance of the people's action party (pap) .
      opposition leaders scored their biggest gains ever in weekend general election as that provided the strongest signal yet of a loosening of singapore's tightly controlled political system .
      singapore elections on saturday are expected to be the most fiercely contested since independence in 1965 , although gains for the opposition are far from assured .
      polls opened saturday in singapore for the country's general elections , the most contested election in singapore's reducent history .
      voters in singapore goes to the polls today in the most hotly contested general election in reducent memory .
      Generated 2011-5-11_21:24





blogsphere accumulation         blog